2018年5月11日金曜日

戸田奈津子さん「批判するなら、自分で翻訳してみたらいかがですかって言いたい」

1: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:02:15.86 0

52: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:48:05.43 0

>>1
これはプロが言ってはいけない台詞

2: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:03:59.64 0

そいつはコトだな

3: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:05:06.04 0

金もらってるプロの発言じゃねぇな

69: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:14:33.72 0

>>3
仕事の批判に対してなら正当だよ

4: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:05:18.75 0

そうかもだ

5: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:08:28.82 0

誤訳というか意訳の問題だよ
文句言うだけのアホは無視したら良いのに

8: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:10:47.62 0

ネット上の批判を?

9: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:11:48.87 0

学部しか出ていなくて、ロクに留学経験もない津田塾出ただけのババアが
このご時世いつまでたってもでかい顔してるのはどう考えても問題

11: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:13:03.60 0

最近名前見なかったけどまだ元気なんだな

12: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:13:04.46 0

まあ意訳や誤訳がわかるんなら字幕なしで見ろよって話だよな

13: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:13:29.23 0

相手してしまったか

14: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:13:32.84 0

批判されるのが嫌なら表に出てくるな。

15: あな 2018/05/11(金) 12:14:23.01 0

翻訳を? 客に求めるので?

16: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:15:28.11 0

批判されたときにじゃあお前がやれと反論する人は下に見ている

17: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:16:17.30 0

ほならね理論

18: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:17:14.64 0

私達に英訳をしろと?何故?私達はあなたの誤訳を笑っただけですよ

うまくなっち語にならん

19: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:17:53.26 0

つまり
翻訳家からの批判にはちゃんと答える
ということだな
大丈夫?

96: (^ー^*bリD・すーすー(目指せ総選挙1位) ◆SLzxlG.QR2 2018/05/11(金) 13:53:06.64 0

>>19
評価してやるだけだぞ

20: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:18:34.48 0

こんなこと言うよになったら引退時だな

21: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:18:40.31 0

意訳の仕方がババアなんだよ
ババア感で翻訳するのはババア向けの映画だけにしてくれとは思う

22: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:19:04.30 0

nyだか洒落で字幕を付けて流して捕まった人は上手だった

25: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:23:02.18 0

エアクラフトキャリアー

27: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:24:06.37 0

ロードオブザリングで批判が大きくて降板署名集められたんだとさ

28: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:24:13.69 0

吹き替え派には関係ない

75: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:25:30.55 0

>>28
吹き替えでもたまに変なのあるよね

141: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 14:38:40.95 0

>>75
吹き替えは情報量多いから気にならない
字幕は字数制限あるからね

29: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:24:29.67 0

私は素人と同じレベルです宣言

31: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:25:23.57 0

掃除が大変だ

36: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:32:12.43 0

海外スターが来日すると通訳するおばさん?

38: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:35:01.32 0

これはプロが言っちゃいけない発言だろ
プロ野球選手が素人にお前がホームラン打ってみろよというレベルの恥ずかしい発言

42: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:39:17.84 0

橋下
批判するなら、お前がやってみろ

49: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:46:17.47 0

>>42
それは的外れな批判をしてたからだけどな
橋下がやろうとした政策に関して出来るわけない赤字だろとか言ってたことに対し
橋下がそういった
結果は橋下がやろうとしてた政策は増税もせずほぼ全て行ったのかもわかるように
批判するならお前がやれだったんだよ

44: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:42:03.67 0

字幕見ないでセリフ聞き取ればいいだけものね

45: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:42:28.67 0

どんなジャンルや職種でもプロが批判するならお前がやってみろと言ったら終わりだわ

66: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:10:47.84 0

>>45
プロが匿名で書き込んでるかもだ

47: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:42:33.69 0

字幕翻訳は個人がやるよりもグループでやる方がいいと思う

48: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:44:00.33 0

>>47
そんなことしたら膨大に時間がかかるぞ
こいつの意訳はクソだが翻訳における一番の制約は時間だからな

55: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:57:51.38 0

>>47
最近は原作の翻訳家とか軍事専門家とかのチェックを入れるようになってる
まあ戸田奈津子のせいだが

50: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:47:20.64 0

ゲームの翻訳に参加した人ならわかるが人が増えれば増えるほど無茶苦茶
キャラどころか性別すら無視した翻訳だらけになる

53: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:53:55.33 0

たとえ素人からトンチンカンな批判されようがどんなに苛つこうがプロとして決して言ってはいけない一言
「ならお前がやってみろ」

54: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:56:47.62 0

地獄の黙示録かなんかでベトナムへの派遣期間で「2期半」を「2往復半」って訳してたな
専門用語が飛び交う映画では途端にボロが出る人

56: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:59:29.90 0

×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』
×ヌハチ ○ヌルハチ 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 『13デイズ』
×ドクター・ジバゴ ○ドクトル・ジバゴ 『トゥルーロマンス』
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 『コピーキャット』
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 『八日目』
×ダーハム ○ダラム 『リトル・ダンサー』
×ダインセン ○ディネーセン 『愛と哀しみの果て』
×マンノーウォー ○マンノウォー 『シービスケット』
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル 『ギャング・オブ・ニューヨーク』

57: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 12:59:58.12 0

LOTRのテキトー翻訳で評判落としたおばさん

58: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:00:34.22 0

例えばどんなやつ?

59: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:01:18.78 0

ビバリーヒルズ青春白書ってこの人なの?独特な翻訳で好きだったけど

60: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:01:27.07 0

×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』
×フィールド賞 ○フィールズ賞 『ビューティフル・マインド』
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 『ジュラシックパーク』
×YMCA ○YMHA 『ミュージック・オブ・ハート』
×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』
×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』
×マグルの母 ○穢れた血の母 『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
×お父さん ○神よ(Father!) 『ダンス・ウィズ・ウルブス』
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 『10日間で男を上手にフル方法』
×大尉 ○大佐(Captain) 『パイレーツ・オブ・カリビアン』
×曳光弾 ○照明弾 『13デイズ』

61: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:03:30.12 0

×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない 『オペラ座の怪人』
×掃除が大変だ ○すごく野蛮だ 『スター・ウォーズ エピソードIII / シスの復讐』
×ジュニア ○息子 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 『アメリカンビューティ』
×M16 ○MI6 『スパイゲーム』
×陛下 ○殿下(highness) 『グラディエーター』
×女王 ○王妃(Queen) 『ブレイブ・ハート』
×英国 ○イングランド 『ブレイブ・ハート』
×ネドリーのやつ 何てバカなことを ○ネドリーでさえ 手をつけなかったのに 『ジュラシック・パーク』
×おれは ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 『アマデウス』

62: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:06:18.81 0

×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 『007/ダイ・アナザー・デイ』
×勝利の兵法 ○孫子の兵法 『007/ダイ・アナザー・デイ』
×(拷問相手に向かって)いい加減 やめて ○(仲間に向かって)言っちゃだめ 『GI・ジェーン』
×困難ぐらい ○困難どころでは 『M:I-2』
×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ! 『オペラ座の怪人』
×僕を裏切らないで ○君が彼を愛していると言うなら、僕は死んだも同然だ! 『オペラ座の怪人』
×キリル語 ○キリル文字 『ハンティング・パーティ』
×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 『ギャラクシー・クエスト』
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 『パルプ・フィクション』(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 『A.I.』
×吹いてあげる ○フェラしてあげる 『7月4日に生まれて』

63: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:07:31.22 0

もう本人はやってなくて弟子の下訳をチェックしてるだけと聞いたが
最近の誤訳具合はどうなんだろう
スターウォーズも誤訳wikiあったな確か

64: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:07:31.94 0

×パン粉がついてる ○パンくずがついている 『ザ・コンテンダー』
×勉強 ○研究/講義 『ビューティフル・マインド』
×(我らは銃士、)結束は固い ○一人は皆のために、皆は一人のために 『仮面の男』『ヤング・ブラッド』
×鳥ではなくウサギを ○鳥ではなくチーズトーストを 『ゴスフォード・パーク』
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族or○ジャバ 『スター・ウォーズ エピソードII/クローンの逆襲』
×頭上の空間 ○(ライフルの)ヘッドスペース 『プライベートライアン』
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 『ギャラクシークエスト』
×緊急ベル ○緊急ブロー 『レッドオクトーバーを追え!』
×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 『マイノリティ・リポート』
×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ!(Jesus!) 『ギャング・オブ・ニューヨーク』
×鼻を突っ込むな ○首を突っ込むな 『ザ・リング』
×たてたてのコーヒー ○いれたてのコーヒー 『フォーチュン・クッキー』

65: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:07:41.67 0

まあそういわれちゃ誰もいちゃもんつける楽しみ奪われちゃって悲しいよな
プロには敵わん

67: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:12:16.14 0

どのみちセリフをまるごと字幕にするなんて不可能だし
洋画は吹き替えに限る

68: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:13:27.43 0

ほならね理論はSyamuが自分でYouTubeに上げた動画だから"嫌なら見るな"が通用する訳で
戸田奈津子本人が資本提供して作ったハリウッド映画とかならともかくただの翻訳が言えるセリフではない

70: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:16:18.11 0

>>68
金を出して発注した側が戸田にok出してんだが
客の方こそ関係ないだろ

71: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:18:33.95 0

ひどすぎてハリウッドの大物男監督キレさせてたよな
結局違う翻訳家がやり直したやつ

73: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:22:59.35 0

ある意味尊敬するレベルの厚顔無恥さ
たまたま翻訳だったが別の事をやっても同じような感じで成功して
同じような感じで嫌われ叩かれていただろう

74: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:24:17.43 0

意訳じゃなくて完全な誤訳が多いから言われるんじゃないの?

76: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:27:45.46 0

正直プロがこれを言ったらお終い
周りが言うならともかく自分で言うのは

77: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:27:47.60 0

実際に自分で翻訳して字数も少なく意味通る例出して批判してる人居たからなぁ

78: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:28:00.31 0

全く違う意味になってるのを指摘されて批判で言われてもな
オペラ座の怪人なんか有名な話なのにまったくストーリー把握してないのが丸わかりのひどい誤訳だったわ
作品について勉強してないから叩かれるんだよ

79: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:29:26.12 0

俺バイリンガルだけど字幕の日本語翻訳にはいつも感心させられるよ
文字数を少なくする制限の中で全然元の訳から離れてるんことあるんだけど、ちゃんとそのキャラクターのパーソナリティを保ったまま(というかよりキャラクターの性質をわかりやすくさせるように)上手に意訳してある
これがB級映画とかになってくるとショボい翻訳家が付いたのかひどい時もある

80: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:29:43.18 0

師匠の清水俊二があの世で嘆いてるだろうな

81: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:31:37.83 0

映画の字幕が駄目なんじゃなくて戸田奈津子の翻訳が駄目なんだよ

82: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:32:35.55 0

批判する奴なんて基本的に屑だから

83: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:33:27.59 0

ギガワットもジゴワットも文字数変わらないだろ
何の制約だよw

84: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:34:14.54 0

松浦美奈とかアンゼたかしとか林完治とかもう優秀な人が結構いるので引退してくださいって話です
他にやる人いない仕事なら「自分でやれ」も分かるけどさ

85: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:34:39.62 0

松浦美奈さんはいいよな
すっと入ってくるわ

86: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:35:43.73 0

コネ作ってやっつけ仕事で一流翻訳家気取り

87: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:37:34.35 0

色んな英語レベルの人が苦情を言ってるのに、
今でも戸田奈津子に翻訳依頼を出す映画配給会社が謎
この婆が枕接待してるんだろw

90: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:40:57.24 0

>>87
弱みでも握ってるんだろw

88: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:38:02.39 0

あ、これNGワード!?

89: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:39:33.61 0

気にしたことないけど言い回しやワードが古いらしい

91: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:41:25.17 0

この人が悪いんじゃなくて映画会社が悪いんだろ
クルマに不具合あった時に担当部位の人間だけを責めるようなもんだわ
映画会社がもっと金を出して複数人でチェックやってればこんなことにならないわけで

92: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:42:05.53 0

こいつはスターやプロデューサーの醜聞も色々知ってるんだろうな

93: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:42:46.28 0

~を飲む?~って知ってる?~のことをを聞いたの?
とかが全部~を?~は?だからわかりにくい

94: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:48:44.10 0

大人げない発言

95: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:51:31.10 0

誤訳が多いからね

97: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:53:43.45 O

喋り過ぎなんだよ!長いものに巻かれるしか能がない半人前のガキが!結果だけ見て人を批判するしかできないガキが!喋り過ぎなんだよ!

98: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:55:28.38 0

翻訳に関しては特殊技能でもなんでもないから確かにお前がやってみろは正しい反論

99: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:56:18.24 0

ハードボイルド小説の翻訳家、小鷹信光は代表作マルタの鷹においてアメリカ文学を研究する大学教授の諏訪部浩一にウェブ論文で数々の誤訳に関する指摘を受ける
小鷹は既に翻訳界で大物の大ベテランであり半分引退していたものの、その内容を真摯に受け止め、息子ほども年の違うその教授に教えを請い改訂を決意
当時の文化・風俗、引用される聖書や古典などあらゆる資料を精査し、真に原作のニュアンスに迫った改訂版を書き上げた

100: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:58:25.30 0

トム・クルーズの通訳よくやってるけど戸田訳に加えて本人のぶっ飛んだ性格故にほぼ何言ってるか分からない事態がしばしば

101: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 13:58:36.88 0

これ言って許されるのはアマチュアまでだな

102: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 14:00:26.44 0

渡された資料に全く目を通さずにテキトーにやっつけるから同業者からも批判されてる訳で

103: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 14:00:42.87 0

翻訳もやった町山もボロカス言ってるんだが

104: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 14:01:09.22 0

翻訳なんて単価安いし
商業的には元々そんな高いクオリティなんて求められてない
納期に間に合えばOK

105: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 14:02:26.90 0

誤訳もさることながら日本語そのものが古臭くおかしい
逆に言えばB級アクションとかならこの人の訳でも良いと思う
コアなファンが多く作品への理解が不可欠なSFや本格ファンタジー、重厚な歴史物なんかは頼むから松浦さんとかに任せて欲しい

106: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 14:05:52.94 0

おぎやはぎの番組で手頼みたけどもう偉そうで自慢話ばかりです見てられなかったわ

107: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 14:06:38.41 0

でも一時期に比べたらこの人も仕事減ったよね
居座ってるのは本人の意志
優秀な後輩どんどん出てるんだから商業的な需要なんか無い

108: 名無し募集中。。。 2018/05/11(金) 14:08:08.80 0

そりゃ仕事は減るだろもう81歳だぜ


転載元 https://ift.tt/2IzbE3h

Let's block ads! (Why?)



from 中二病速報 https://ift.tt/2wwXN8M
via IFTTT

0 件のコメント:

コメントを投稿